
籃球是在全球範圍非常受歡迎的一種運動,包含台灣和中國大陸,籃球用語翻譯也依據兩岸習慣有所差異。有的更貼近英文原意、有的雖沒那麼接近原意卻別有一番趣味,把一些比賽常見有差異的地方筆記出來對照,或者加入一部分香港的用法,看起球來會有更多了解和樂趣。
由於列表以翻譯的差異為主,就不特別解釋術語代表的意思。
籃球用語翻譯的兩岸差異
英文名稱 | 台灣翻譯 | 中國大陸翻譯 | 備註 |
---|---|---|---|
starter/starting player | 先發 | 首發 | 多項運動均使用 |
mid-range jump shot | 中距離 | 中投 | |
alleyoop | 空中接力 | 空中接力 | 香港翻為「拆你屋」 |
dunk | 灌籃 | 灌籃 | 香港翻為「入樽」 |
steal | 抄截 | 搶斷 | |
block | 蓋火鍋、阻攻 | 蓋帽、封蓋 | |
air ball | 麵包球/籃外空心 | 三不沾/空氣球 | |
double team | 包夾 | 夾擊 | |
open | 空檔 | 空位 | |
Wide open | 大空檔 | 大空位 | |
back door cut | 開後門 | 反跑 | |
bounce pass | 傳地板球 | 傳地板球 | 香港翻為「彈地傳波」 |
double-double | 雙十 | 兩雙 | |
triple-double | 大三元 | 三雙 | |
quadruple-double | 大四喜 | 四雙 |