籃球用語翻譯,兩岸差異真有趣

籃球用語翻譯,
籃球用語翻譯的兩岸差異

籃球是在全球範圍非常受歡迎的一種運動,包含台灣和中國大陸,籃球用語翻譯也依據兩岸習慣有所差異。有的更貼近英文原意、有的雖沒那麼接近原意卻別有一番趣味,把一些比賽常見有差異的地方筆記出來對照,或者加入一部分香港的用法,看起球來會有更多了解和樂趣。

由於列表以翻譯的差異為主,就不特別解釋術語代表的意思。

籃球用語翻譯的兩岸差異

英文名稱台灣翻譯中國大陸翻譯備註
starter/starting player先發首發多項運動均使用
mid-range jump shot中距離中投
alleyoop空中接力空中接力香港翻為「拆你屋」
dunk灌籃灌籃香港翻為「入樽
steal抄截搶斷
block蓋火鍋、阻攻蓋帽、封蓋
air ball麵包球/籃外空心三不沾/空氣球
double team包夾夾擊
open空檔空位
Wide open大空檔大空位
back door cut開後門反跑
bounce pass傳地板球傳地板球香港翻為「彈地傳波」
double-double雙十兩雙
triple-double大三元三雙
quadruple-double大四喜四雙

延伸閱讀

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端