佛羅倫斯和翡冷翠,是義大利同一座城市的不同譯名,義文是Firenze,英文則為Florence。雖然佛羅倫斯這個翻譯比較多人使用,自己卻更喜歡後者。
比較兩者的差異,佛羅倫斯由英文的 Florence 翻譯而來,由於英文的普及性比義大利文更廣,因此這個譯名也比較多人使用,除了佛羅倫斯外,有人翻成佛羅倫薩也是類似的道理;而翡冷翠則由義大利文的 Firenze 翻譯過來,據說最早是由徐志摩所翻,除了發音外,感覺更融入了這座城市的意象,它被稱為文藝復興搖籃,充滿歷史文化、古典而富詩意,這也是自己更喜歡翡冷翠這個翻譯,覺得更適合它的原因。
有時外文翻譯成中文時,除了純由音譯外,能夠更加令人便於「顧名思義」,也是一種不錯的方向。